Some Contemporary Tribal Poetry



NIRMALA PUTUL

If you were in my place

Just think
if you were in my place
and I in yours
how would you feel?

How would you feel
if your village stood in the lowlands of distant hills
and you lived in huts of grass and straw
right next to oxen, cows, goats and chickens and pigs
the anxious light of lamps about to flicker out?
Forced to see the faces of
children whimpering from hunger
how would you feel?

How would you feel
if you had to bring your children
mouthfuls of water
from a spring
flowing miles away
or your wife, to light the house-stove
was forced to gather firewood
and bring it from the jungle
and you, to keep house and home
had to break rocks
or spread coal-tar on the road?
Or even, early in the morning
had to haul bundles of firewood on your rickety wreck of a bicycle?
just to manage to get basics like salt or oil?

What would you feel
if you saw your child running behind
herds of cows and goats,
and some other kid,
book bag on his shoulder,
going off to school?

Just think, what would you feel
if I sat there squarely on a chair, instead of you
sipping tea with a couple of friends
and you stood by yourself in front of me,
your hands clutched politely
begging for some work,
wheedling and whining
in your sick little language?

So tell me how you’d feel
when someone’s hand pats your back
and suddenly starts measuring the flesh on your body
or the focus of a camera that wants to take your picture
ignoring your starved lips, centres on the fullness of your breasts?

Just think
even a little while, but think
that if in a line, you were the very last
and I stood at the front of the line,
then how would you feel?

And something else –
how would you feel
if you were black and your nose was flat,
the soles of your feet full of cracks?
and because of this
someone cracked a joke and burst out laughing
then how would you feel?

Translated from the Santali original by Arlene Zide with Pramod Kumar Tiwari and the poet.

Mountain Woman

A bundle of dried wood on her head, she
comes down the hill
Mountain woman
will go straight to the bazaar
and selling all her wood,
will quench the fire of the entire family’s hunger.

Hanging on her back,
a child wrapped in a sheet
Mountain woman, planting paddy
planting her mountain of grief
for a blossoming crop of happiness

Breaking apart the stones of the mountain, she’s breaking
mountainous rituals and taboos.

Weaving mats on the mountains
passing her mountainously long day

She makes brooms
weapons to fight filth
Piercing the knot of her hair with a flower
She is piercing someone’s heart

She runs after the cows and goats, her feet
inscribe in the earth
hundreds of her innocent maiden songs

Translated from the Santali original by Aruna Sitesh and Arlene Zide in consultation with Nirmala Putul


Mountain Man

Mountain-like body
Mountain-like chest
Mountain-like complexion

Sitting brooding on the mountain
The face of the mountain man shows
The geography of the mountain
Within him hushed sits
The history of the mountain

When there’s a fire on the mountain
Then, form his flute springs
The pain of the mountains.

When a mountain somewhere is torn apart
His mountain-like chest shudders
He speaks to the mountain in mountain language

Shares his joys and sorrow
Sitting on the mountain, sings mountain-songs
Writes on the mountain in mountain script
– “m” is for mountain
Honing the blade of his axe on the mountain
He’s sharpening up the dulled numbness of what’s lodged inside him

Translated from the Santali original by Aruna Sitesh and Arlene Zide in consultation with Nirmala Putul and PK Tiwari